توسط مهستي بحريني
�دگرگوني� رماني از �ميشل بوتور� ترجمه شد
مهستي بحريني �ميشل بوتور�، نويسنده موج نو فرانسه، با نام �دگرگوني� را ترجمه كردهاست .اين مترجم درباره نويسنده اين كتاب گفت: �ميشل بوتور� يكي از نويسندگان موج نو رماننويسي در فرانسه است. اين سبك نوشتن در بيست، سي سال پيش، دوران اوج خود را سپري ميكرد كه ناتالي ساروت و آلن ربگريه نيز جزو نويسندگان برجسته آن به شمار ميآيند.
وي درباره ويژگيهاي �دگرگوني� گفت: خصوصيات اين رمان، همان ويژگيهاي رمان نو است. در رمان نو به شخصيتها زياد پرداخته نميشود و نويسنده با شرح جزئيات پيرامونش، روانشناسي را به كلي كنار ميگذارد و از درون اشياء ميخواهد روند داستان را به پيش ببرد و در عين حال شخصيتها را به خواننده بشناساند.
بحريني اظهار داشت: اين گونه از رمان با ديگر سبكها متفاوت است و باعث شده كه خوانندگان ادبيان كلاسيك رغبت كمتري به آن نشان دهند، زيرا آنها دنبال حادثهاند و رمان نو به معناي كلاسيكاش فاقد حادثه است.
وي افزود: اما در ميان رمانهاي نو كه مردم اكثرا آنها را نميپسندند �دگرگوني� موفق بوده است و توانسته توجه زيادي را به خود جلب كند و از اين لحاظ حد اعتدال را رعايت كرده است. اين رمان در فرانسه شمارگان بالايي داشته و فيلمي بر اساس آن ساخته شده است.
وي درباره داستان اين رمان گفت: كل داستان در يك قطار ميگذرد كه از پاريس به رم ميرود. قهرمان داستان يك مرد متاهلي است كه در رم عاشق ميشود و خيال دارد از همسرش جدا شود و با معشوقش ازدواج كند. اين رمان تغيير افكار و عقايد قهرمان داستان را بيان ميكند اما دلايل آن را نميگويد و صرفا خاطرات و خيال پردازيهاي قهرمان داستان را به تصوير ميكشد.
وي درباره ترجمه عنوان كتاب گفت: من عنوان رمان را به دگرگوني ترجمه كردهام در صورتي كه معمولا �La modification� را به تغيير ترجمه ميكنند.
بحريني در پايان گفت: رمان دگرگوني كه به لحاظ نوع روايت بديع است، مهمترين رمان ميشل بوتور محسوب ميشود و انتشار آن كمك بسياري به آشنايي مخاطبان ايراني با رمان نو فرانسه ميكند.
به نقل از سایت: http://www.iranpoetry.com
5168 بازدید
7 بازدید امروز
0 بازدید دیروز
9 بازدید یک هفته گذشته
Powered by Gegli Social Network (Gohardasht.com)
Copyright ©2003-2024 Gegli Social Network (Gohardasht) - All Rights Reserved
Developed by Dr. Mohammad Hajarian